Trích:
Nguyên văn bởi 99 Anh Tuân có nhận xét là dịch hơi lủng củng , đúng là thế thật. Mọi người thông cảm nhé . Văn của Tây nó có nhiều dấu phẩy, không hiểu phải dịch thế nào nữa ? Ví dụ đoạn đầu tiên, toàn dấu phẩy, với văn tiếng Pháp thì không vấn đề gì, với văn tiếng Việt thì chắc có vẻ hơi khó hiểu, không biết chỗ nào bổ nghĩa cho chỗ nào, chỗ nào tách biệt chỗ nào Sofia Kovalevskaya, qui figure parmi les très grands mathématiciens de l’époque moderne, est décédée à Stockholm le 10 février 1891, âgée de 41 ans. Elle venait de recevoir, le 24 décembre 1888, le prix Bordin de l’Académie des sciences de Paris, récompensant ses travaux sur le mouvement d’un solide autour d’un point fixe. Elle était professeur à l’Université de Stockholm. |
Bạn hiểu tiếng Pháp như thế là tốt rồi, chỉ cần điều chỉnh lại một chút cho giống văn phong tiếng Việt thôi. Tôi thử sửa 1 chút.
Sofia Kovalevskaya, được biết đến như một những nhà toán học lớn của thời hiện đại, đã từ giã cõi trần tại Stockholm ngày 10 tháng hai năm 1891, ở tuổi 41. Trước đó không lâu, ngày 24 tháng Chạp năm 1888, bà vừa nhận giải thưởng Bordin của Viện hàn lâm khoa học Paris, ghi nhận những đóng góp của bà về sự chuyển động của một vật thể xung quanh một điểm cố định. Bà là giáo sư ở đại học Stockholm.
[RIGHT][I][B]Nguồn: MathScope.ORG[/B][/I][/RIGHT]