|
|
|
Ngoài một số quy định đã được nêu trong phần Quy định của Ghi Danh , mọi người tranh thủ bỏ ra 5 phút để đọc thêm một số Quy định sau để khỏi bị treo nick ở MathScope nhé ! * Quy định về việc viết bài trong diễn đàn MathScope * Nếu bạn muốn gia nhập đội ngũ BQT thì vui lòng tham gia tại đây |
| Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
23-09-2011, 05:12 PM | #1 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Sep 2011 Bài gởi: 7 Thanks: 0 Thanked 0 Times in 0 Posts | Thuật ngữ universe Trong toán tập hợp của nước ngoài có từ universe. Nó đựoc dịch là gì? Có phải đồng nghĩa với Uninon không? |
23-09-2011, 09:12 PM | #2 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Nov 2007 Bài gởi: 2,995 Thanks: 537 Thanked 2,429 Times in 1,376 Posts | Thuật ngữ đó được dịch là Vũ trụ. |
23-09-2011, 11:13 PM | #3 |
+Thành Viên Danh Dự+ | Trong toán học, từ này đôi khi được dịch là tổng quát, hay tập tổng quát (có lẽ hiểu là tấp tất cả các phần tử). Còn lại đa số, dịch như 99 là chính xác. __________________ Một chút cho tâm hồn bay xa |
23-09-2011, 11:48 PM | #4 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Nov 2007 Bài gởi: 2,995 Thanks: 537 Thanked 2,429 Times in 1,376 Posts | Nói chung khi dịch nên nghĩ cả đến chuyện dịch ngược lại từ tiếng Việt sang tiếng Tây. Thế nên dịch là vũ trụ là ngon lành nhất, cũng phản ánh được hết cái ý nghĩa của thuật ngữ này. Thuật ngữ này có lẽ là do Grothendieck đề xuất để giải quyết vấn đề khó khăn nảy sinh trong lý thuyết tập hợp. Trong bản dịch topo đại cương mà thầy Hà Huy Khoái là một trong những tác gải biên dịch, từ vũ trụ này cũng được sử dụng. |
25-09-2011, 01:44 PM | #5 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Sep 2011 Bài gởi: 7 Thanks: 0 Thanked 0 Times in 0 Posts | Nếu dịch là vũ trụ thì đoạn văn này từ universe phải dịch sao nghe cho thuận lỗ nhỉ của người Việt khi nói về việc vẽ (để giải bài toán) hai tập hợp chứa tất cả là 40 học sinh gồm một tập hợp gồm 14 học sinh học Hóa và 29 học sinh học Luận tiếng Anh. First I'll draw my universe for the forty students, with two overlapping circles labelled with the total in each: (sau đó là hình vẽ) |
25-09-2011, 01:58 PM | #6 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Nov 2007 Bài gởi: 2,995 Thanks: 537 Thanked 2,429 Times in 1,376 Posts | à, cái này thì tùy bạn dịch, vì nếu bạn dùng từ universe với mục đích khác thì tôi không biết. Tôi chỉ biết từ universe với nghĩa của Grothendieck, cốt là để không sản sinh các tập quá lớn. Còn việc Tây họ lạm dụng từ ngữ thì không có nghĩa người Việt Nam lại phải lạm dụng giống họ. Tốt nhất lần sau bạn nên cho ngữ cảnh, kẻo bàn luận mất thì giờ |
25-09-2011, 02:17 PM | #7 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Dec 2008 Bài gởi: 993 Thanks: 273 Thanked 666 Times in 422 Posts | Hihi, vặn vẹo nhau quá Dịch như 99 là đúng rồi còn gì, đấy là nói chung, còn đương nhiên là phải theo ngữ cảnh rồi. __________________ $\bf{T}\mathcal{smile} $__________________________________________________ ________________ |
The Following 2 Users Say Thank You to tuan119 For This Useful Post: | n.v.thanh (25-09-2011), tienanh_tx (22-04-2012) |
25-09-2011, 05:15 PM | #8 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Sep 2011 Bài gởi: 7 Thanks: 0 Thanked 0 Times in 0 Posts | Vì hình vẽ là hai vòng tròn biểu thị cho 40 học sinh gồm có 2 nhóm Hóa và Luận tiếng Anh do đó với ngữ cảnh đó thì đoạn này tôi dịch thế này: First I'll draw my universe for the forty students, with two overlapping circles labelled with the total in each: (đầu tiên tôi sẽ vẽ hình ảnh tổng quát cho 40 học sinh bằng hai đường tròn chồng lên nhau được đánh số học sinh cho mối đường tròn.) Hiểu là vậy nhưng rất tiếc nếu dịch là vũ trụ thì nghe sượng quá, người mới học ngoại ngữ chỉ cần tra từ điển thường cũng biết rồi. Lý do tôi hỏi ở đây là may ra có một nghĩa khác mà mình không biết chăng. Nhưng rất tiếc...... Thôi topic coi như đóng ở đây. Chúc vui vẻ. |
25-09-2011, 05:23 PM | #9 |
+Thành Viên+ Tham gia ngày: Nov 2007 Bài gởi: 2,995 Thanks: 537 Thanked 2,429 Times in 1,376 Posts | tôi tưởng bạn hỏi thuật ngữ khá sâu trong lý thuyết tập hợp thì tôi mới trả lời là Vũ trụ, vì chỉ cần nói từ ý là mọi người tự hiểu đó là đối tượng thỏa mãn một số tiên đề trong lý thuyết tập hợp. Cụ thể xem trong file của anh Fred Rohrer dạy bọn tôi ở viện Toán. Còn nếu bạn đã hiểu nó là tập hợp thì cứ dịch như vậy. Dịch thuật cốt là để người dùng ngôn ngữ đó hiểu được một cách dễ dàng, vậy thôi. Nếu bạn nghĩ từ vũ trụ trong tiếng Việt nghe sượng thì tiếng Tây họ cũng cảm thấy như vậy thôi. Chẳng qua với bạn tiếng Tây nó có phải tiếng mẹ đẻ quái đâu mà bạn cảm thấy nó sượng hay không sượng. Mình cũng chúc vui vẻ nhá và đừng tiếc gì cả |
Bookmarks |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|